Info Net 利用者のみなさまへ 寄付・賛助会員・ボランティア募集 センターとは?
情報バンク 在住外国人のための生活情報 トップページ    
 
 
 


The Shimanean

The Shimanean-A quarterly publication about Shimane,for Shimane

Killing me softly,with these words...
By Marc-André Vary
 


It seems that Japanese love hearing the opinions of others about their own culture. Not only have I found books on this topic, but even a television show. For this reason, I have chosen to write about my experiences openly in order to teach you what I have learned so far. Keep in mind that I am not here to judge but to learn and teach and teach in return. With this in mind, three main points that have come to my attention will be brought forward. The first being the adoption of foreign words in Japanese vocabulary. Second, the need for higher technology in the classroom and the last, the need to reincorporate the roots and heritage into high tech Japan.

Adopted Vocabulary
Before coming to Japan, I read a couple of books on the culture, its values and etiquettes in order not to offend anybody and to present myself in the most fashionable and distinguished manner. In every book I read, the message seemed to say, do not come with expectations for Japan is not what you think it is. Yet, against this advice, I came full of expectations, not only of Japan but also of myself.

The first thing that hits one as new comer or someone studying Japanese is the use of foreign words that make up new Japanese vocabulary. Coming from a culture that is open to the world yet protects its heritage with all its might; it made me think of the disadvantages this would impose on future generations. Upon asking for a reason to this adoption of foreign words, the most common answer was that Japan is trying to integrate itself into the global community as fast as possible.

To learn is to teach...

I want to be clear about this… my words are subject to my own education and experiences around the world. It must be clear that I am not judging Japan and nor am I better. My home country, Canada has two official languages and many cultures are responsible for its history and evolution. As mentioned, governments work hard to integrate over three hundred thousand immigrants a year while continuing to protect its origins. In Canada, the protection of culture is extremely important, especially in the province of Québec and in places where minorities live. Hence, all packaging, displays, and public buildings, are usually bilingual because it is every Canadian's constitutional right to be represented in French and English.

On the other hand, Japan in many ways is taking a different route. One in my view, is not popular in many nations and I assure you, it may hurt future generations. The popularity of foreign adopted words pronounced in katakana is an emerging trend, which I truly respect. Names of companies such as bakeries, electronics and automobiles are great ways to give Japanese people an international taste.

On the other hand, when a Japanese word loses its meaning to a foreign word, this is where the problem starts. I have seen many things such as banks, parks, government policies and even community centers change their names and have adopted foreign ones. This to me makes little sense and brings little benefit to the Japanese culture.

It seems to me sometimes that Japanese culture has a bigger influence outside Japan than inside its own borders, with the exceptions of music. Do not be confused with signs, cards, tickets, hospitals and maps that facilitate the life of those who have recently arrived to Japan such as tourists. They are needed to guide the world when in Japan. Yet Japan should not sell itself short and give away what is most precious about this country, the culture.

I believe that the rise of adopted words abbreviated in katakana is harmful to the culture. It seems that many nations are inventing their own words and Japanese are simply borrowing from those words. In the new global economy and Internet era, if you do not put your hand in the pot, you do not get your share. This is in fact what France and Québec realized years ago and has acted upon this threat. The Japanese language has an advantage over other languages such as English and French. It can be pronounced, more or less by many foreigners because of its fluidity. Words such as Hayabusa and Katana are well known names in many countries because companies have chosen a conventional method instead of utilizing foreign names. Why change a name from Ishibashi to Bridgestone. Pirelli did not do it, and Michelin, and Toyo! etc…

Technology and Teaching
This brings me to my second point, which I call technology and teaching. Upon arriving in Japan, I was told in Tokyo that Teaching as a Foreign teacher was method adopted to facilitate children's learning of English and foreign cultures. This, I must admit is fascinating and many other nations should follow in suit. Yet, in order to improve this strategy, I believe high tech should be introduced inside Izumo's Junior High Schools as fast as possible. In Canada, I was introduced to computers at the young age of six. You can imagine the size of the computers we used when I was six. Now, I believe some children in Canada are introduced to computers at the age of four.

Japan, to the outside world is known as one of the high tech capitals of the planet. In fact, I met an American in Thailand complaining that she has a pager, a palm pilot and a cell phone in order to keep in touch with friends and clients. Here in Japan, a tiny phone is suitable for these applications without mentioning all other capabilities. The reason for this is that Japan is not afraid to innovate its tech sources.

But this is where the problem lies. The future of this industry is in the youth, where they can learn and be creative. I wish I could teach my students about the world through interactive teaching, which could possibly motivate them to learn at a greater level. Creating an early interest in computers could draw thousands of future designers to the IT world. Furthermore, in Canada, computers have helped integrate people with disabilities into many schools where they founded their own domain of excellence. In fact, many are now leaders in the industry. The technology is close to home, yet so far away. Bring it to the kids and they shall impress you.

Old generations, make way for the new...
老いては子にしたがえ

I was studying famous Japanese sayings and this is one that I believe is taken one-step too far. I must admit, Japan's technology sector is very strong and has always been. I believe this is due to the hard work and desire to innovate, which is imbedded in the culture. On the other hand, it seems to me that Japanese are forgetting the past by creating a new world, more like western civilizations. In my view, the imbalance between traditional Japan and the technology is killing the romanticism of this beautiful culture. Over two thousand years of history, and one of the most successful civilizations in terms of accomplishments are being left aside for economic and foreign purposes. When people come to Japan, it is to discover a culture that thrives in the imagination of millions. Instead, I found more people flocking to Pachinko halls and to Izakayas than to their own families. Since day one, I have always refused to enter a Pachinko…

The Imbalance
Many new methods brought forward I believe have created an imbalance. Not only do most of the children I teach not know why they are learning English but some traditional Japanese people dislike the fact that foreigners are in Japan and teaching their children. With out technology and the protection of culture, the current process of integrating Japan into a global economy will be hard to maintain. In a brief comparison, Japan has opened the floodgates of internationalism on one side, and clogged traditionalism on the other. This uneven stream of pressure I fear might push some into unwanted currents.

Conclusion
In conclusion, an old Japanese proverb says, when you have completed 95 percent of your journey, you are only halfway there. Well, I have only completed 10 percent of my journey here in Japan, so I have a long way to go. It is also said that he who listens speaks well. “Kiki jozu wa hanashi jozu”. You have all listened well, now teach me so I can finish my journey.


BACKMENUNEXT

 

Copyright (C) 1999-2003 Shimane International Center. All rights reserved.